רשומות

מציג פוסטים מתאריך יוני, 2016

בערבית זה נשמע יותר טוב

כתבה : אילנית יהודה במסגרת עבודתו השוטפת, אסף שוקי שפיר במשך שנים רבות פתגמים ומשלים בשפה הערבית. השימוש היום יומי בשפה זו גרם לו להבין ש"הפתגמים השונים, הנפוצים בשפה הערבית, הינם המפתח להבנת החברה, תרבותה וערכיה." בספרו,  "בערבית זה נשמע יותר טוב: מבחר פתגמים ומשלים בשפה הערבית"  כלל שפיר פתגמים ומשלים שמצא במקורות ספרותיים, באמצעי התקשורת הערביים ובאוספים שונים.  שפיר מייעד את הספר ל"כל מי שרוצה ללמוד על החברה הערבית ותרבותה דרך פתגמיה, וזו דרך מצוינת ללמוד על ייחודיותה, אך גם יכול להיות שימושי למי שבא במגע שוטף או מזדמן עם אוכלוסיה דוברת ערבית, כדי לשפר את התקשורת ולהבין את הדקויות בצד האחר. זוהי גם דרך מעניינת להעשיר את הידע של מי שלומדים ערבית,וגם לאלו שהערבית הינה שפת אימם והם מבקשים לראותה דרך ראי התרגום והפרשנות לעברית..." בנוסף לאלו, בהתחשב בעובדה הפשוטה שמדינותיה השכנות של ישראל הינן ערביות ושקיים מיעוט ערבי במדינה, לימודי השפה הערבית לא מוטמעים מספיק במערכת החינוך. בבית הספר היסודי, ברוב המקומות, אין להם זכר ובתיכון ההיצע

אַרְיֵה הַסִּפְרִיָּה

בפוסט זה ארחיב על אחד הסיפורים שיסופרו בשעות הסיפור בספרייה, " אַרְיֵה הַסִּפְרִיָּה"  מאת מישל קנודסן. הספר יצא לאור בשנת 2006. קנודסן עצמה כתבה למעלה מארבעים ספרים לילדים, "אַרְיֵה הַסִּפְרִיָּה"  הידוע והפופולארי מבניהם. הספר תורגם ללשונות רבים ברחבי העולם והוא עטור פרסים וכיבודים לרוב. אז מה אם כן יש בו באותו אריה, שנכנס לספריה, שהצליח לשבות את לבם של ילדים ברחבי העולם כולו? ראשית, קיים בסיפור אלמנט חזק של הפתעה. מה פתאום שאריה ייכנס לספרייה וירצה ליהנות משעת סיפור? מוטב לו שילך לג'ונגל או לגן החיות, שם היינו מצפים לראות אותו. שם מותר לו להיות, שם הוא צריך להיות, שם הוא יכול להיות אריה. ספרייה היא בערך המקום האחרון שבו היינו מעלים בדעתנו למצוא את האריה הגדול,המאסיבי, השואג, המהיר, את המלך של החיות כולן. דבר זה לא ברור לנו מאיליו כלל וכלל והוא בחינת אבסורד שקם לחיים בין כתלי הספרייה. לאריה לעומת זאת, הדברים לגמרי הגיוניים, ברורים וטבעיים. הוא לא חושב שיש בהכרח משהו מוזר, או יוצא דופן בעצם כניסתו לספרייה ונקודה זו מכניסה את הסיפור לאווירה של תמי