בערבית זה נשמע יותר טוב

כתבה : אילנית יהודה

במסגרת עבודתו השוטפת, אסף שוקי שפיר במשך שנים רבות פתגמים ומשלים בשפה הערבית. השימוש היום יומי בשפה זו גרם לו להבין ש"הפתגמים השונים, הנפוצים בשפה הערבית, הינם המפתח להבנת החברה, תרבותה וערכיה."בספרו, "בערבית זה נשמע יותר טוב: מבחר פתגמים ומשלים בשפה הערבית" כלל שפיר פתגמים ומשלים שמצא במקורות ספרותיים, באמצעי התקשורת הערביים ובאוספים שונים. 



שפיר מייעד את הספר ל"כל מי שרוצה ללמוד על החברה הערבית ותרבותה דרך פתגמיה, וזו דרך מצוינת ללמוד על ייחודיותה, אך גם יכול להיות שימושי למי שבא במגע שוטף או מזדמן עם אוכלוסיה דוברת ערבית, כדי לשפר את התקשורת ולהבין את הדקויות בצד האחר. זוהי גם דרך מעניינת להעשיר את הידע של מי שלומדים ערבית,וגם לאלו שהערבית הינה שפת אימם והם מבקשים לראותה דרך ראי התרגום והפרשנות לעברית..."



בנוסף לאלו, בהתחשב בעובדה הפשוטה שמדינותיה השכנות של ישראל הינן ערביות ושקיים מיעוט ערבי במדינה, לימודי השפה הערבית לא מוטמעים מספיק במערכת החינוך. בבית הספר היסודי, ברוב המקומות, אין להם זכר ובתיכון ההיצע לא רחב מספיק. דרך המשל והפתגם יכולה להוות אפיק חינוכי ויצירתי למשיכת לב הילדים ללימודי השפה הערבית באופן חווייתי. הערכים החשובים של כבוד, נדיבות, נימוסים והטיפול ברגשות כמו קנאה, כעס ועוד, יכולים להוות מצע להבנת האחר ולהכלה משותפת. שפה ותקשורת נכונה הם תמיד הבסיס להבנה מסוג זה. 

מתוך מבחר הפתגמים והמשלים שמציג שפיר בספרו, ניתן ללמוד כי קיים דמיון רב בין פתגמים רבים בשפה הערבית לאלו המצויים בשפה העברית. קיים קשר תרבותי ואנושי המחזיק את הדמיון הזה ותמיד יש יותר מדרך אחת להביע את אותו עניין עצמו. דוגמאות :


בִּעְמַל מִן חַבֶּה קֻבֶּה וַמִנֶ זְבִּיבֶּה חַ'מַארַה.

עושה מגרגיר כיפת בית ומצימוק בית מרזח.

מקביל ל: עושה מזבוב פיל.


בְּיַעְטִי כַּפ' וּבְּעַדֶ'לֶ (א)טַ'קִיֶה.

נותן סתירה ואחר כך מסדר את הכובע.

מקביל ל:שמאל דוחה וימין מקרבת.


(אֶל)ח'ג'לן, (אֶלְ)בִּסֶ'ה בְתוּכֻּל עַשַאהּ.

החתול אוכל את ארוחת הערב של הביישן.

מקביל ל: אין הביישן למד.


מֵתְלֶ (אלְ)בְּסַאס בִּשְבַּאט

כמו החתולים בחודש פברואר.

מקביל ל: רודף שמלות.


ג'ית אַתַאגֶ'ר פִּי (אֶל)כְּתָאָן, מַאתַתֶּ (א)נִסְוַאן.

כשהתחלתי לסחור בכותנה, מתו הנשים.

מקביל ל: ביש מזל


בספר עצמו ברוב המקומות, לא הובאה המקבילה העברית לפתגם על מנת לשמר את ייחודיות הפתגם הערבי. בסוף הספר ניתן למצוא רקע וסיפורים שעומדים מאחורי הפתגמים. ביחס לפתגמים מקבילים, מסוג זה שהבאתי לעיל, ניתן לראות כי הפתגם העברי נוטה לצמצום ולדיוק ואילו הפתגם הערבי פותח את קשת הדמיון הלשוני בצורה רחבה ועשירה יותר. מסיבה זו לאחר הקריאה, אני נוטה להשתכנע מספרו של שוקי שפיר, שאכן קיימים לא מעט פתגמים שבערבית נשמעים טוב יותר.


במידה ואתם מעוניינים, אתר חינמי מצוין ללמוד השפה הערבית המדוברת הוא 


*בערבית זה נשמע יותר טוב : מבחר פתגמים ומשלים בשפה הערבית מאת שוקי שפיר בהוצאת כרמל, 2016.  


תגובות

פוסטים פופולריים מהבלוג הזה

מדברים עם הידיים (ולא רק) : מהי שפת סימנים ?

קריאת ספרים דיגיטליים ללא עלות: באמצעות הספרייה והרשת

אפליקציית "ליבי" היא מעשרת האפליקציות המובילות בעולם